German folk songs, two of which I have translated below with no attempt at meter or rime. The collection was compiled from 1806 to1808 by two writers of the early German romantic movement: Achim von Arnim and Clemens Brentano. The publication of these songs marked and influenced the rise of German nationalism with their "Aufwertung" of traditional German culture as a reaction to the deeply resented Napoleonic hegemony. In various forms these songs really had been popular music in their day. The philosophic content and, for modern sensibilities, starkly morbid aspect of many of them tell us something about the social context from which they came. Of special relevance here is one of the central motifs of the collection - the inimitable heavenly music (= order = continuity or whatever you choose to call it) - a prevalent theme of world and especially medieval art which finds culminating expression in the works of Kafka (read the parables "Before the Law" and "The Emperor's Message), M.C.Escher (with his drawings based on circular optical illusions), and Mahler (see and hear the second song below). BR . |
![]() |
| Des Knaben Wunderhorn ist eine Sammlung deutscher Volkslieder, die die 2 frühromantischen Dichter A. v. Arnim und C. Brentano von 1806 bis 1808 aufgeschrieben haben. Die Veröffentlichung dieser Lieder hat das Aufkommen des deutschen Nationaldenkens mit der Aufwertung der deutschen Kultur (im Gegensatz zur französischen in den Köpfen der damals lebenden Leute) signalisiert und gefördert. Der philosophische und für heutiges Empfinden morbide Inhalt einiger der Lieder spricht viel aus über den gesellschaftlichen Kontext, aus dem sie hervorgegangen sind. Relevant hier ist das alte Zentralthema der unnachvollziehbaren himmlischen Musik (sprich Ordnung sprich Kontinuität, wie auch man das nennen will), das unübertroffenen Ausdruck in den Werken von Kafka (Siehe die Parabeln "Vor dem Gesetz" und "Die kaiserliche Botschaft"), M.C. Escher (mit seiner Kunst voller magischen Kreise) und Mahler (Siehe untenstehendes Lied) gefunden hat. |
| DAS WUNDERHORN | THE MAGIC HORN ............. |
| Ein Knab auf schnellem Roß
Sprengt auf der Kais'rin Schloß; Das Roß zur Erd sich neigt, Der Knab sich zierlich beugt. Wie lieblich, artig, schön
Gar mancher schöne Stein
Das Horn von Elefant,
Wie Silber blinken kann
Von einer Meerfei Hand
Der schöne Knab sagt auch:
Und diese Glocken all,
Kein Vogel obenher,
Ließ in der Kais'rin Hand
|
A youth on a fast horse
Storms into the empress's castle; The horse lowers itself to the earth, The youth bows gracefully. How lovely, kind, and beautiful
Some beautiful gems
The tusk of an elephant,
How silver can shine
Sent by the hand of a sea fairy
The handsome youth also says:
And all of these bells
No bird in the air,
He left in the empress's hand
|
.
| Kein' Musik ist ja auf Erden,
die unsrer verglichen kann werden. |
There is no music on earth
which can be compared to ours. |
| Wir genießen die himmlischen Freuden,
D’rum tun wir das Irdische meiden. Kein weltlich’ Getümmel Hört man nicht im Himmel! Lebt alles in sanftester Ruhe’. Wir fuhren ein englisches Leben, Sind dennoch ganz lustig daneben; Wir tanzen un springen, Wir hüpfen und singen. Sankt Peter im Himmel sieht zu. …….. Kein’ Musik ist ja nicht auf Erden, Die unsrer verglichen kann werden. Elftausend Jungfrauen Zu tanzen sich trauen. Sankt Ursula selbst dazu lacht. Cäcilia mit ihren Verwandten Sind treffliche Hofmusikanten! Die englischen Stimmen Ermuntern die Sinnen, Daß alles für Freuden erwacht. |
We enjoy the heavenly delights,
Therefore we shun earthly things. No worldly turmoil Is to be heard in heaven! Everyone lives in absolute peace. We lead an angelic life, Yet have a merry time of it; We dance and jump about, We skip and sing. St. Peter in heaven looks on. ….…. There is no music on earth Which can be compared to ours. Eleven thousand virgins Dare to dance. Even St. Ursula laughs about it. Cecilia and her relatives Are excellent court musicians! The angelic voices Cheer the senses, So that everything awakes for joy. |
| Wer meint, daß Mahler dieses Lied fröhlich aufgefaßt hat (wie oft oberflächlicherweise auf den Plattendeckeln behauptet wird), soll sich den Schluß mit dem langen tiefsten Ton auf dem Kontrabaß genauer anhören. | Whoever thinks Mahler intended this as a light-hearted song (as is often superficially asserted on record jackets) should listen more carefully to the end with that long, lowest, and most final note on the bass viol. |
