Des Knaben Wunderhorn

. The Youth's Magic Horn
    is a collection of popular 16th and 17th century 
    German folk songs, two of which I have translated 
    below with no attempt at meter or rime. The 
    collection was compiled from 1806 to1808 by two 
    writers of the early German romantic movement: 
    Achim von Arnim and Clemens Brentano. The 
    publication of these songs marked and influenced 
    the rise of German nationalism with their 
    "Aufwertung" of traditional German culture as a 
    reaction to the deeply resented Napoleonic 
    hegemony. In various forms these songs really had 
    been popular music in their day. The philosophic 
    content and, for modern sensibilities, starkly 
    morbid aspect of many of them tell us something 
    about the social context from which they came. Of special relevance here is one of the central motifs 
    of the collection - the inimitable heavenly music 
    (= order = continuity or whatever you choose to call 
    it) - a prevalent theme of world and especially medieval art which finds culminating expression 
    in the works of Kafka (read the parables "Before 
    the Law" and "The Emperor's Message), 
    M.C.Escher (with his drawings based on circular 
    optical illusions), and Mahler (see and hear the 
    second song below). BR 
    .
Des Knaben Wunderhorn ist eine Sammlung deutscher Volkslieder, die die 2 frühromantischen Dichter A. v. Arnim und C. Brentano von 1806 bis 1808 aufgeschrieben haben. Die Veröffentlichung dieser Lieder hat das Aufkommen des deutschen Nationaldenkens mit der Aufwertung der deutschen Kultur (im Gegensatz zur französischen in den Köpfen der damals lebenden Leute) signalisiert und gefördert. Der philosophische und für heutiges Empfinden morbide Inhalt einiger der Lieder spricht viel aus über den gesellschaftlichen Kontext, aus dem sie hervorgegangen sind. Relevant hier ist das alte Zentralthema der unnachvollziehbaren himmlischen Musik (sprich Ordnung sprich Kontinuität, wie auch man das nennen will), das unübertroffenen Ausdruck in den Werken von Kafka (Siehe die Parabeln "Vor dem Gesetz" und "Die kaiserliche Botschaft"), M.C. Escher (mit seiner Kunst voller magischen Kreise) und Mahler (Siehe untenstehendes Lied) gefunden hat. 
DAS WUNDERHORN THE MAGIC HORN .............
Ein Knab auf schnellem Roß 
Sprengt auf der Kais'rin Schloß; 
Das Roß zur Erd sich neigt, 
Der Knab sich zierlich beugt. 

Wie lieblich, artig, schön 
Die Frauen sich ansehn; 
Ein Horn trug seine Hand, 
Darin vier goldne Band. 

Gar mancher schöne Stein 
Gelegt ins Gold hinein, 
Viel Perlen und Rubin 
Die Augen auf sich ziehn. 

Das Horn von Elefant, 
So groß man keinen fand, 
So schön man keinen fing 
Und oben dran ein Ring. 

Wie Silber blinken kann 
Und hundert Glocken dran; 
Vom feinsten Gold gemacht, 
Aus tiefem Meer gebracht. 

Von einer Meerfei Hand 
Der Kaiserin gesandt, 
Zu ihrer Reinheit Preis, 
Dieweil sie schön und weis'. 

Der schöne Knab sagt auch: 
»Dies ist des Horns Gebrauch: 
Ein Druck von Eurem Finger, 
Ein Druck von Eurem Finger, 

Und diese Glocken all, 
Sie geben süßen Schall, 
Wie nie ein Harfenklang 
Und keiner Frauen Sang, 

Kein Vogel obenher, 
Die Jungfraun nicht im Meer 
Nie so was geben an!« 
Fort sprengt der Knab bergan. 

Ließ in der Kais'rin Hand 
Das Horn, so weltbekannt: 
Ein Druck von ihren Finger, 
O süßes hell Geklinge! 

A youth on a fast horse 
Storms into the empress's castle; 
The horse lowers itself to the earth, 
The youth bows gracefully. 

How lovely, kind, and beautiful 
The ladies are to look at; 
He carried a horn in his hand, 
Therein 4 golden rings. 

Some beautiful gems 
Set in gold, 
Many pearls and rubies 
Attract the eye. 

The tusk of an elephant, 
The biggest you ever saw, 
The most beautiful ever caught, 
And around the top a ring. 

How silver can shine 
With a hundred bells on it; 
Made of the finest gold, 
Brought from the deep sea. 

Sent by the hand of a sea fairy 
To the empress, 
In praise of her purity, 
Beauty and wisdom. 

The handsome youth also says: 
"This is how you use the horn: 
A touch of your finger, 
A touch of your finger, 

And all of these bells 
Will sound sweetly, 
As no harp has ever been played 
And no lady has ever sung, 

No bird in the air, 
No mermaid in the sea 
Can produce anything like it!" 
And the youth rides off to the mountains. 

He left in the empress's hand 
The horn, so world-renowned: 
A touch of her finger, 
O sweet clear sound!

.

Mahler's Symphony no. 4, 4th movement,song adapted from
Des Knaben Wunderhorn (The Youth’s Magic Horn)
Kein' Musik ist ja auf Erden, 
die unsrer verglichen kann werden.
There is no music on earth
which can be compared to ours.
Wir genießen die himmlischen Freuden, 
D’rum tun wir das Irdische meiden. 
Kein weltlich’ Getümmel 
Hört man nicht im Himmel! 
Lebt alles in sanftester Ruhe’. 
Wir fuhren ein englisches Leben, 
Sind dennoch ganz lustig daneben; 
Wir tanzen un springen, 
Wir hüpfen und singen. 
Sankt Peter im Himmel sieht zu. 
                  …….. 
Kein’ Musik ist ja nicht auf Erden, 
Die unsrer verglichen kann werden. 
Elftausend Jungfrauen 
Zu tanzen sich trauen. 
Sankt Ursula selbst dazu lacht. 
Cäcilia mit ihren Verwandten 
Sind treffliche Hofmusikanten! 
Die englischen Stimmen 
Ermuntern die Sinnen, 
Daß alles für Freuden erwacht.
We enjoy the heavenly delights, 
Therefore we shun earthly things. 
No worldly turmoil 
Is to be heard in heaven! 
Everyone lives in absolute peace. 
We lead an angelic life, 
Yet have a merry time of it; 
We dance and jump about, 
We skip and sing. 
St. Peter in heaven looks on. 
             ….…. 
There is no music on earth 
Which can be compared to ours. 
Eleven thousand virgins 
Dare to dance. 
Even St. Ursula laughs about it. 
Cecilia and her relatives 
Are excellent court musicians! 
The angelic voices 
Cheer the senses, 
So that everything awakes for joy.
Wer meint, daß Mahler dieses Lied fröhlich aufgefaßt hat (wie oft oberflächlicherweise auf den Plattendeckeln behauptet wird), soll sich den Schluß mit dem langen tiefsten Ton auf dem Kontrabaß genauer anhören. Whoever thinks Mahler intended this as a light-hearted song (as is often superficially asserted on record jackets) should listen more carefully to the end with that long, lowest, and most final note on the bass viol.
.
 .